Unelte personale
 
Vizualizări

Subtitrarea filmelor straine este preferabila dublarii

De la Debatepedia

Salt la: Navigare, căutare

Definitii

film strain = film de origine straina de cea a tarii in care este difuzat

subtitrare = procesul de traducere textuala a replicilor unor actori straini in limba oficiala a tarii in care este difuzat filmul respectiv

dublare = procesul de inlocuire a vocii unui actor cu vocea unui alt actor ce vorbeste limba oficiala a tarii in care este difuzat filmul respectiv

Argumente

Argumente Pro Argumente Contra
Argumentul 1: Subtitrarea incurajeaza invatarea si perfectionarea limbilor straine

Impartind telespectatorii in doua categorii,adulti si copiii, acest argument este sustinut de doua puncte.Datorita subtitrarii filmul ramane in limba in care a fost facut, iar adultii care cunosc limba respectiva sau care au cunostiinte primare in acea limba pot sa isi imbunatateasca pronuntia.In ce priveste adultii care nu cunosc limba folosita in film, acestia pot profita de timpul petrecut in fata ecranului pentru a urmari pelicula si pot sa retina anumiti termeni uzuali.Acest lucru se poate constitui mai tarziu intr-o motivatie de a invata temeinic limba respectiva, iar termenii deja invatati ii vor ajuta in procesul de invatare, simplificandu-l.In cazul copiilor acestia invata mai usor prin asocierea imagine-cuvant, de aceea un film subtitrat ii poate ajuta sa invete mai usor aceea limba tocmai pentru ca un film subtitrat presupune prezentarea imaginii si a cuvantului in limba in care a fost facut filmul si traducerea lui in limba tarii in care se difuzeaza.

Argumentul 1: Dublarea ptotejeaza identitatea nationala

Prin filmele straine se introduc in tara in care acestea se difuzeaza cuvinte noi asimilate de populatie.Aceste cuvinte sunt apoi folosite din ce in ce mai des in limbaj si ajung sa fie considerate ca termeni obisnuiti.Din cauza acestui aspect se deterioreaza limba tarii,acest lucru ducand la fectarea identitatii nationale.Prin dublare, expresiile din limba straina folosita in film sunt inlocuite cu traducerea expresiilor in limba tarii in care filmul este difuzat.Acest proces protejeaza limba tarii respective.

Argumentul 2: Subtitrarea pastreaza calitatea si autenticitatea filmului

Prin subtitrarea filmelor vocile personajelor raman cele ale actorilor care au participat la procesul de turnare al filmului si au inteles ideile pe care regizorul le-a transpus in film, spre deosebire de actorii ce dubleaza care nu au avut aceasta posibilitate.Astfel mesajul filmului ramane nealterat si poate fi receptat mai usor de catre telespectatori.Este important daca oamenii reusesc sa surprinda ideile regizorului pentru ca astfel filmul poate avea un impact mai mare asupra publicului.Mesajul poate fi alterat, pentru ca vocile actorilor care dubleaza nu au inflexiunile necesare pentru a transmite publicului emotiile.

Argumentul 2: Prin dublare mesajul filmului este mai usor receptat de catre public

Daca un film este dublat atunci telespectatorul poate sa urmareasca mai atent scenele filmului si jocul actoricesc.Acestea contin adesea mesaje subtile care, impreuna, pot ajuta la o mai buna receptare a mesajului filmului.De asemenea mesajul este mai usor de receptat de catre toate categoriile de oameni inclusiv minoritatile formate din batrani, copii ce nu pot citi si oameni cu dificultati de vedere.Astfel se extinde aria de accesibilitate in ce priveste publicul filmului.

Argumentul 3: Subtitrarea duce la economisire de bani, timp si resurse umane

Din punct de vedere financiar, subtitrarea prezinta mai multe avantaje printre care numarul mic de oameni necesar procesului de subtitrare.Pentru a subtitra un film nu trebuie angajati decat 3-4 translatori spre deosebire de dublare unde trebuie ca ficare personaj sa aiba o voce diferita ceea ce va implica cresterea numarului de persoane angajate.De asemenea echipamentul tehnic necesar subtitrarii unui film este mult mai putin costisitor decat in cazul dublarii.In ce priveste timpul, subtitrarea poate fi facuta in aproximativ sapte zile pe cand dublarea necesita mai mult timp.

Referinte

http://www.zf.ro/articol_48711/cartoon_network_walt_disney_network_si_hbo_invata_romaneste_la_sincronul_eroilor_de_desene_animate.html

Problem with the site? 

Tweet a bug on bugtwits
.